Interprétation

Interprétation

Il y a près de dix ans que j’ai décidé de renouer avec cette passionnante branche de la profession, après avoir consacré de nombreuses années à la traduction et à la gestion de projets, pour moi-même et pour d’autres.

Depuis lors, j’ai eu le plaisir et l’honneur de prêter ma voix à des acteur·rice·s, écrivain·e·s, réalisat·rice·s de cinéma, auteur·e·s de scripts, politiques, scientifiques, président·e·s de grandes entreprises, professionnel·le ·s de tous les secteurs imaginables. Et aussi à des personnes anonymes aux vies formidables ou aux histoires poignantes.

interpretación
traducción

Traduction

Traduction

Grâce à mon premier travail, dans une agence de traduction, j’ai acquis des connaissances que j’ai élargies au fil des années.

Ces connaissances, je les mets aujourd’hui au service de mes clients pour que leurs communications internes et sur les réseaux sociaux, leur publicité, leurs manuels techniques, leurs supports de formation, etc., affichent la qualité recherchée et ciblent le public visé.

J’ai également traduit plusieurs livres, seule et en collaboration avec d’autres professionnels.

Gestion de projets

Gestion de projets

C’est peut-être le côté le plus atypique de mon travail.

Mes longues années d’expérience dans le secteur m’ont amenée à collaborer avec de nombreuses agences et à occuper plusieurs postes en tant que salariée.

Dans un bureau de traduction, le rôle de la cheffe de projets est fondamental et requiert des aptitudes de coordination, une bonne mémoire, un excellent contact client, la connaissance de la matière et des langues, sans oublier la capacité de diriger une équipe.

gestión proyectos